Перевод технических текстов

Для текстов научно-технической тематики и передачи информации между специалистами такого профиля, не владеющими одним языком, используется специальный перевод технического направления. 

Основой данного перевода, главным образом, служит формальный стиль начального и конечного текстов. Он характеризуется высокой точностью в истолковании слов, максимальной логичностью и отсутствием любого эмоционального настроения. Большинство терминов, использующихся в таких текстах, несут свое происхождение от латыни или греческого языка, что еще раз подчеркивает их сложность.

Такая безличность текстов, в которых используется технический перевод, трактуется его непосредственным назначением. Чаще всего тексты представляют собой сухой сбор информации, обилие терминов и объяснений тех или иных процессов. Излишняя эмоциональность может не только помешать восприятию, но и снизить терминологическую точность – необходимое условие любого научного текста или статьи. Более подробно об этом написано тут http://termin66.ru/tech-perevod/. Технический переводчик всегда учитывает узкую направленность текстов, обычному же переводчику трудно разобраться с подобными материаломи и приходиться прибегать к помощи специалистов, что заметно затягивает процесс.

Существует несколько видов технического перевода, каждый из которых используется для особой обработки текста:

  • Устный перевод технических инструкций. В основном нужен на производстве или обучении, где необходимы технические термины для носителей другого языка. Например, если на оборудовании работает человек, не знакомый с принципом работы данного аппарата на своем родном языке, то переводчик должен устно объяснить инструкции работнику.
  • Реферативный. Сжатие научной информации с выемкой самого главного. Позволяет упростить текст, но оставить его научную ценность.
  • Аннотационный. Так называемое «краткое содержание» текста.
  • Полный перевод технического текста, его письменная форма. Соответствует приведенным выше критериям: точность, лаконичность, безэмоциональность.

Перевод технического направления могут осуществлять исключительно технические переводчики. Для этого необходимо, конечно же, знание иностранного языка, достаточное для того, чтобы в полной мере понять первоначальный текст, а также знание терминологии по нужной научной специализации, чтобы этого хватило для точного перевода. Знание техники и владение ей становится для переводчика этого направления большим плюсом.

Источник: http://termin66.ru/kontakty/ агентство переводов Екатеринбурга

«
  • Происшествия
  • Общество
  • Шоу-бизнес
  • Политика
  • Спорт
  • Экономика
  • Интересное
»
© 2018 career-inform.ru